the font is the font of the subtitles, not the font of the talk. this means that you shouldn't adjust the font of the subtitles to match the talk, and you should not adjust the font of the subtitles to match the talk.
this allows you to see what is on the other side of a picture or a tv screen when you were at the other side of it. if the subtitles are at the bottom, they may be more convenient when the talk is at the bottom of the screen.
a common mistake in subtitle transcription is to treat the dictionary definitions as the text itself. this can lead to mistakes in speech recognition. for example, many people pronounce the pronoun i as ich, while it should be ich. speakers often pronounce sentence fragments as complete sentences. this can lead to subtitles that translate incomplete sentences into complete ones, which will appear unnatural.
because of the heavy reliance on subtitles and possible language barriers, westworld has been considered inaccessible by some media critics for many years. however, subtitles and closed captions have been a part of television for longer than most people realize, and many television programs have used them successfully in recent years, including most of the hbo series.
like any text, subtitles and closed captions are influenced by the language they are presented in, and in some cases, the audience will be interpreting the text in the exact same way as the original. for example, the french language has a clear distinction between masculine and feminine nouns, in which a male noun always ends in a consonant, while a female noun always ends in a vowel. in the show, the french characters often refer to bawdy women as les amazone, which is an example of incorrect usage that would be understood differently by an american viewer. 3d9ccd7d82